梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1418頁 / 共6195頁

序號7-230

梵語 sadveṣaṃ [7-230-1] samoham [7-230-2] ity [7-230-3] evam [7-230-4] ādi [7-230-5] / [7-230-6]
直譯 因為有嗔、有癡等等
真譯 由經已說,此心有瞋有癡等。
玄譯 彼屬有瞋有癡等故。

序號7-230-5

梵語 ādi
梵語標註 adv.
直譯 等等
真譯
玄譯

第1418頁 / 共6195頁