介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第231頁 / 共1045頁
序號7-231
梵語
alaṃ
[7-231-1]
prasaṅgena
[7-231-2]
siddhānto
[7-231-3]
varṇyatām
[7-231-4]
/
[7-231-5]
直譯
傍論已經夠了,應該說悉曇多
真譯
故勿復廣論,應說本悉檀。
玄譯
且止傍論,應述本宗。
第231頁 / 共1045頁