梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1421頁 / 共6195頁

序號7-231

梵語 alaṃ [7-231-1] prasaṅgena [7-231-2] siddhānto [7-231-3] varṇyatām [7-231-4] / [7-231-5]
直譯 傍論已經夠了,應該說悉曇多
真譯 故勿復廣論,應說本悉檀。
玄譯 且止傍論,應述本宗。

序號7-231-2

梵語 prasaṅgena
梵語標註 sg.ins.m.
直譯 相關
真譯 廣論
玄譯 傍論

第1421頁 / 共6195頁