《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1420頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-231
| 梵語 | alaṃ [7-231-1] prasaṅgena [7-231-2] siddhānto [7-231-3] varṇyatām [7-231-4] / [7-231-5] |
|---|---|
| 直譯 | 傍論已經夠了,應該說悉曇多 |
| 真譯 | 故勿復廣論,應說本悉檀。 |
| 玄譯 | 且止傍論,應述本宗。 |
序號7-231-1 
| 梵語 | alaṃ |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 足夠 |
| 真譯 | 勿復 |
| 玄譯 | 且止 |
![]() |
|
第1420頁 / 共6195頁 | |
|
|


