梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1423頁 / 共6195頁

序號7-231

梵語 alaṃ [7-231-1] prasaṅgena [7-231-2] siddhānto [7-231-3] varṇyatām [7-231-4] / [7-231-5]
直譯 傍論已經夠了,應該說悉曇多
真譯 故勿復廣論,應說本悉檀。
玄譯 且止傍論,應述本宗。

序號7-231-4

梵語 varṇyatām
梵語標註 sg.pres.3.impv.A.
直譯
真譯 應說
玄譯 應述

第1423頁 / 共6195頁