介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第233頁 / 共1045頁
序號7-233
梵語
na
[7-233-1]
gṛhṇāti
[7-233-2]
直譯
都不取
真譯
不取此二為境。
玄譯
俱不能取。
第233頁 / 共1045頁