《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1433頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-233
梵語 | na [7-233-1] gṛhṇāti [7-233-2] |
---|---|
直譯 | 都不取 |
真譯 | 不取此二為境。 |
玄譯 | 俱不能取。 |
序號7-233-1 
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 不 |
玄譯 | 俱不 |
![]() |
![]() |
第1433頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |