《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1434頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-233
| 梵語 | na [7-233-1] gṛhṇāti [7-233-2] |
|---|---|
| 直譯 | 都不取 |
| 真譯 | 不取此二為境。 |
| 玄譯 | 俱不能取。 |
序號7-233-2 
| 梵語 | gṛhṇāti |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pres.3.P. |
| 直譯 | 取 |
| 真譯 | 取 |
| 玄譯 | 能取 |
![]() |
|
第1434頁 / 共6195頁 | |
|
|