梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1434頁 / 共6195頁

序號7-233

梵語 na [7-233-1] gṛhṇāti [7-233-2]
直譯 都不取
真譯 不取此二為境。
玄譯 俱不能取。

序號7-233-2

梵語 gṛhṇāti
梵語標註 sg.pres.3.P.
直譯
真譯
玄譯 能取

第1434頁 / 共6195頁