《俱舍論》對勘材料
第1438頁 / 共6195頁 |
序號7-234
梵語 | ākārālambananirapekṣaṃ [7-234-1] hi [7-234-2] tadraktam [7-234-3] idaṃ [7-234-4] cittam [7-234-5] iti [7-234-6] jānāti [7-234-7] |
---|---|
直譯 | 因為不觀行相、攀援,只知道這個心有染 |
真譯 | 不觀行相境界起故,但知此心有欲。 |
玄譯 | 知彼心時,不觀彼所緣能緣行相故,謂但知彼有染等心。 |
序號7-234-4
梵語 | idaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.rel.nom.n. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此 |
玄譯 | 彼 |
第1438頁 / 共6195頁 |