梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1437頁 / 共6195頁

序號7-234

梵語 ākārālambananirapekṣaṃ [7-234-1] hi [7-234-2] tadraktam [7-234-3] idaṃ [7-234-4] cittam [7-234-5] iti [7-234-6] jānāti [7-234-7]
直譯 因為不觀行相、攀援,只知道這個心有染
真譯 不觀行相境界起故,但知此心有欲。
玄譯 知彼心時,不觀彼所緣能緣行相故,謂但知彼有染等心。

序號7-234-3

梵語 tad [7-234-3-1] raktam [7-234-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 其有染
真譯 有欲
玄譯 有染等

第1437頁 / 共6195頁