《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1442頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-235
| 梵語 | na [7-235-1] tv [7-235-2] amuṣmin [7-235-3] rūpe [7-235-4] raktam [7-235-5] iti [7-235-6] jānāti [7-235-7] / [7-235-8] |
|---|---|
| 直譯 | 不知道是在那個色上有染 |
| 真譯 | 不能知色等境,是心生欲處。 |
| 玄譯 | 不知彼心所染色等,亦不知彼能緣行相。 |
序號7-235-1 
| 梵語 | na |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 不 |
| 真譯 | 不能 |
| 玄譯 | 不 |
![]() |
|
第1442頁 / 共6195頁 | |
|
|


