《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1449頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-235
梵語 | na [7-235-1] tv [7-235-2] amuṣmin [7-235-3] rūpe [7-235-4] raktam [7-235-5] iti [7-235-6] jānāti [7-235-7] / [7-235-8] |
---|---|
直譯 | 不知道是在那個色上有染 |
真譯 | 不能知色等境,是心生欲處。 |
玄譯 | 不知彼心所染色等,亦不知彼能緣行相。 |
序號7-235-8 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第1449頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |