梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1446頁 / 共6195頁

序號7-235

梵語 na [7-235-1] tv [7-235-2] amuṣmin [7-235-3] rūpe [7-235-4] raktam [7-235-5] iti [7-235-6] jānāti [7-235-7] / [7-235-8]
直譯 不知道是在那個色上有染
真譯 不能知色等境,是心生欲處。
玄譯 不知彼心所染色等,亦不知彼能緣行相。

序號7-235-5

梵語 raktam
梵語標註 sg.n.nom.ppp.
直譯 有染
真譯
玄譯 所染

第1446頁 / 共6195頁