介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第235頁 / 共1045頁
序號7-235
梵語
na
[7-235-1]
tv
[7-235-2]
amuṣmin
[7-235-3]
rūpe
[7-235-4]
raktam
[7-235-5]
iti
[7-235-6]
jānāti
[7-235-7]
/
[7-235-8]
直譯
不知道是在那個色上有染
真譯
不能知色等境,是心生欲處。
玄譯
不知彼心所染色等,亦不知彼能緣行相。
第235頁 / 共1045頁