《俱舍論》對勘材料
第606頁 / 共2661頁 |
序號7-238
梵語 | śūnyatā [7-238-1] 'nimittasamādhiviprayuktaṃ [7-238-2] kṣayānutpādajñānāsaṃgṛhītam [7-238-3] ānantaryamārgapratiṣiddhaṃ [7-238-4] ca [7-238-5] vedittavyam [7-238-6] / [7-238-7] |
---|---|
直譯 | 空離無相、定,不被盡、無生智所攝,在無間道中被禁止。這個應被知道 |
真譯 | 非空無相不相應法盡智無生智所攝,無間道所遮,此義應知。 |
玄譯 | 空無相不相應,盡無生所不攝,不在見道無間道中。 |
序號7-238-2
梵語 | 'nimittasamādhi [7-238-2-1] viprayuktaṃ [7-238-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 離無相、定 |
真譯 | 無相不相應法 |
玄譯 | 無相不相應 |
序號7-238-2-1
梵語 | 'nimittasamādhi |
---|---|
直譯 | 無相、定 |
第606頁 / 共2661頁 |