梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第606頁 / 共2661頁

序號7-238

梵語 śūnyatā [7-238-1] 'nimittasamādhiviprayuktaṃ [7-238-2] kṣayānutpādajñānāsaṃgṛhītam [7-238-3] ānantaryamārgapratiṣiddhaṃ [7-238-4] ca [7-238-5] vedittavyam [7-238-6] / [7-238-7]
直譯 空離無相、定,不被盡、無生智所攝,在無間道中被禁止。這個應被知道
真譯 非空無相不相應法盡智無生智所攝,無間道所遮,此義應知。
玄譯 空無相不相應,盡無生所不攝,不在見道無間道中。

序號7-238-2

梵語 'nimittasamādhi [7-238-2-1] viprayuktaṃ [7-238-2-2]
梵語標註 [Adj.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 離無相、定
真譯 無相不相應法
玄譯 無相不相應

序號7-238-2-1

梵語 'nimittasamādhi
直譯 無相、定

第606頁 / 共2661頁