梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第617頁 / 共2661頁

序號7-240

梵語 Zeṣe [7-240-1] caturdaśākāre [7-240-2] śūnyānātmavivarjite [7-240-3] / [7-240-4]
直譯 其餘的十四行相離空、無我
真譯 偈曰:後二十四相,空無我所雜。

序號7-240-3

梵語 śūnyānātma [7-240-3-1] vivarjite [7-240-3-2]
梵語標註 [Adj.C.](業格關係)n.du.nom.
直譯 離空、無我
真譯 空無我所雜

序號7-240-3-2

梵語 vivarjite
直譯 捨棄

第617頁 / 共2661頁