《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1481頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-240
梵語 | Zeṣe [7-240-1] caturdaśākāre [7-240-2] śūnyānātmavivarjite [7-240-3] / [7-240-4] |
---|---|
直譯 | 其餘的十四行相離空、無我 |
真譯 | 偈曰:後二十四相,空無我所雜。 |
序號7-240-1 
梵語 | Zeṣe |
---|---|
梵語標註 | du.n.nom.adj. |
直譯 | 其餘 |
真譯 | 後 |
![]() |
![]() |
第1481頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |