介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第240頁 / 共1045頁
序號7-240
梵語
Zeṣe
[7-240-1]
caturdaśākāre
[7-240-2]
śūnyānātmavivarjite
[7-240-3]
/
[7-240-4]
直譯
其餘的十四行相離空、無我
真譯
偈曰:後二十四相,空無我所雜。
第240頁 / 共1045頁