《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第619頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-241
| 梵語 | kṣayānutpādajñāne [7-241-1] śeṣe [7-241-2] te [7-241-3] caturdaśākāre [7-241-4] śūnyānātmakārau [7-241-5] varjayitvā [7-241-6] / [7-241-7] |
|---|---|
| 直譯 | 其餘的即盡、無生智,它們有十四行相,除去空、無我行相 |
| 真譯 | 釋曰:後二者,謂盡智無生智。此二智行相有十四,離空無我二行相故。 |
| 玄譯 | 餘所不遮如應容有,盡無生智除空非我,各具有餘十四行相。 |
序號7-241-1 
| 梵語 | kṣayānutpāda [7-241-1-1] jñāne [7-241-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.du.nom. |
| 直譯 | 盡、無生智 |
| 真譯 | 盡智無生智 |
| 玄譯 | 盡無生智 |
序號7-241-1-2
| 梵語 | jñāne |
|---|---|
| 直譯 | 智慧 |
![]() |
|
第619頁 / 共2661頁 | |
|
|


