《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1491頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-241
梵語 | kṣayānutpādajñāne [7-241-1] śeṣe [7-241-2] te [7-241-3] caturdaśākāre [7-241-4] śūnyānātmakārau [7-241-5] varjayitvā [7-241-6] / [7-241-7] |
---|---|
直譯 | 其餘的即盡、無生智,它們有十四行相,除去空、無我行相 |
真譯 | 釋曰:後二者,謂盡智無生智。此二智行相有十四,離空無我二行相故。 |
玄譯 | 餘所不遮如應容有,盡無生智除空非我,各具有餘十四行相。 |
序號7-241-7 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第1491頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |