《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第617頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-240
梵語 | Zeṣe [7-240-1] caturdaśākāre [7-240-2] śūnyānātmavivarjite [7-240-3] / [7-240-4] |
---|---|
直譯 | 其餘的十四行相離空、無我 |
真譯 | 偈曰:後二十四相,空無我所雜。 |
序號7-240-3 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | śūnyānātma [7-240-3-1] vivarjite [7-240-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](業格關係)n.du.nom. |
直譯 | 離空、無我 |
真譯 | 空無我所雜 |
序號7-240-3-2
梵語 | vivarjite |
---|---|
直譯 | 捨棄 |
![]() |
![]() |
第617頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |