梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第626頁 / 共2661頁

序號7-242

梵語 pāramārthikayor [7-242-1] api [7-242-2] saṃvṛtibhajanāt [7-242-3]
直譯 這二者從勝義來,也是從世俗器來
真譯 此二雖緣真如,多緣虛假知。
玄譯 由此二智雖勝義攝,而涉於世俗欲離空非我。

序號7-242-3

梵語 saṃvṛti [7-242-3-1] bhajanāt [7-242-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 世俗器
真譯 緣虛假知
玄譯 涉於世俗欲

序號7-242-3-1

梵語 saṃvṛti
直譯 世俗

第626頁 / 共2661頁