《俱舍論》對勘材料
第626頁 / 共2661頁 |
序號7-242
梵語 | pāramārthikayor [7-242-1] api [7-242-2] saṃvṛtibhajanāt [7-242-3] |
---|---|
直譯 | 這二者從勝義來,也是從世俗器來 |
真譯 | 此二雖緣真如,多緣虛假知。 |
玄譯 | 由此二智雖勝義攝,而涉於世俗欲離空非我。 |
序號7-242-3
梵語 | saṃvṛti [7-242-3-1] bhajanāt [7-242-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 世俗器 |
真譯 | 緣虛假知 |
玄譯 | 涉於世俗欲 |
序號7-242-3-1
梵語 | saṃvṛti |
---|---|
直譯 | 世俗 |
第626頁 / 共2661頁 |