《俱舍論》對勘材料
第1492頁 / 共6195頁 |
序號7-242
梵語 | pāramārthikayor [7-242-1] api [7-242-2] saṃvṛtibhajanāt [7-242-3] |
---|---|
直譯 | 這二者從勝義來,也是從世俗器來 |
真譯 | 此二雖緣真如,多緣虛假知。 |
玄譯 | 由此二智雖勝義攝,而涉於世俗欲離空非我。 |
序號7-242-1
梵語 | pārama [7-242-1-1] arthikayor [7-242-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.du.abl. |
直譯 | 勝義 |
真譯 | 此二雖緣真如 |
玄譯 | 由此二智雖勝義攝 |
第1492頁 / 共6195頁 |