《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第624頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-242
| 梵語 | pāramārthikayor [7-242-1] api [7-242-2] saṃvṛtibhajanāt [7-242-3] |
|---|---|
| 直譯 | 這二者從勝義來,也是從世俗器來 |
| 真譯 | 此二雖緣真如,多緣虛假知。 |
| 玄譯 | 由此二智雖勝義攝,而涉於世俗欲離空非我。 |
序號7-242-1 
| 梵語 | pārama [7-242-1-1] arthikayor [7-242-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.du.abl. |
| 直譯 | 勝義 |
| 真譯 | 此二雖緣真如 |
| 玄譯 | 由此二智雖勝義攝 |
序號7-242-1-1
| 梵語 | pārama |
|---|---|
| 直譯 | 最好的 |
![]() |
|
第624頁 / 共2661頁 | |
|
|


