介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第244頁 / 共1045頁
序號7-244
梵語
kim
[7-244-1]
anāsravaḥ
[7-244-2]
svalakṣaṇākāro
[7-244-3]
'sty
[7-244-4]
atha
[7-244-5]
na
[7-244-6]
/
[7-244-7]
直譯
無漏的自相行相是有還是無呢?
真譯
為有無流別行相心,為無?
玄譯
為有無漏,越此十六更是所餘行相攝不?
第244頁 / 共1045頁