《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1511頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-244
梵語 | kim [7-244-1] anāsravaḥ [7-244-2] svalakṣaṇākāro [7-244-3] 'sty [7-244-4] atha [7-244-5] na [7-244-6] / [7-244-7] |
---|---|
直譯 | 無漏的自相行相是有還是無呢? |
真譯 | 為有無流別行相心,為無? |
玄譯 | 為有無漏,越此十六更是所餘行相攝不? |
序號7-244-5 
梵語 | atha |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然後 |
真譯 | 為 |
玄譯 | 更是 |
![]() |
![]() |
第1511頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |