梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1511頁 / 共6195頁

序號7-244

梵語 kim [7-244-1] anāsravaḥ [7-244-2] svalakṣaṇākāro [7-244-3] 'sty [7-244-4] atha [7-244-5] na [7-244-6] / [7-244-7]
直譯 無漏的自相行相是有還是無呢?
真譯 為有無流別行相心,為無?
玄譯 為有無漏,越此十六更是所餘行相攝不?

序號7-244-5

梵語 atha
梵語標註 adv.
直譯 然後
真譯
玄譯 更是

第1511頁 / 共6195頁