《俱舍論》對勘材料
第631頁 / 共2661頁 |
序號7-244
梵語 | kim [7-244-1] anāsravaḥ [7-244-2] svalakṣaṇākāro [7-244-3] 'sty [7-244-4] atha [7-244-5] na [7-244-6] / [7-244-7] |
---|---|
直譯 | 無漏的自相行相是有還是無呢? |
真譯 | 為有無流別行相心,為無? |
玄譯 | 為有無漏,越此十六更是所餘行相攝不? |
序號7-244-3
梵語 | svalakṣaṇa [7-244-3-1] ākāro [7-244-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 自相行相 |
真譯 | 別行相心 |
玄譯 | 所餘行相 |
序號7-244-3-2
梵語 | ākāro |
---|---|
直譯 | 行相 |
第631頁 / 共2661頁 |