梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第636頁 / 共2661頁

序號7-252

梵語 syād [7-252-1] apratisaṃyuktena [7-252-2] cittena [7-252-3] kāmapratisaṃyuktān [7-252-4] dharmān [7-252-5] vijānīyāt [7-252-6] / [7-252-7]
直譯 如果是不相應心,知道與欲相應的法嗎?
真譯 若不相應心,為得知與欲界相應法不得知?
玄譯 頗有不繫心,能了別欲界繫法耶?曰能了別。

序號7-252-4

梵語 kāma [7-252-4-1] pratisaṃyuktān [7-252-4-2]
梵語標註 [Adj.C.](具格關係)m.pl.acc.
直譯 與欲相應
真譯 與欲界相應
玄譯 欲界繫

序號7-252-4-1

梵語 kāma
直譯

第636頁 / 共2661頁