《俱舍論》對勘材料
第637頁 / 共2661頁 |
序號7-252
梵語 | syād [7-252-1] apratisaṃyuktena [7-252-2] cittena [7-252-3] kāmapratisaṃyuktān [7-252-4] dharmān [7-252-5] vijānīyāt [7-252-6] / [7-252-7] |
---|---|
直譯 | 如果是不相應心,知道與欲相應的法嗎? |
真譯 | 若不相應心,為得知與欲界相應法不得知? |
玄譯 | 頗有不繫心,能了別欲界繫法耶?曰能了別。 |
序號7-252-4
梵語 | kāma [7-252-4-1] pratisaṃyuktān [7-252-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](具格關係)m.pl.acc. |
直譯 | 與欲相應 |
真譯 | 與欲界相應 |
玄譯 | 欲界繫 |
序號7-252-4-2
梵語 | pratisaṃyuktān |
---|---|
直譯 | 相應 |
第637頁 / 共2661頁 |