《俱舍論》對勘材料
第1538頁 / 共6195頁 |
序號7-250
梵語 | kathaṃ [7-250-1] gamyate [7-250-2] / [7-250-3] śāstrataḥ [7-250-4] iti [7-250-5] / [7-250-6] |
---|---|
直譯 | 為什麼知道呢?因為論中這麼說 |
真譯 | 雲何得知? |
玄譯 | 雲何知然?由本論故。 |
序號7-250-2
梵語 | gamyate |
---|---|
梵語標註 | sg.pres.3.pass. |
直譯 | 理解 |
真譯 | 得知 |
玄譯 | 知然 |
第1538頁 / 共6195頁 |