梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1541頁 / 共6195頁

序號7-250

梵語 kathaṃ [7-250-1] gamyate [7-250-2] / [7-250-3] śāstrataḥ [7-250-4] iti [7-250-5] / [7-250-6]
直譯 為什麼知道呢?因為論中這麼說
真譯 雲何得知?
玄譯 雲何知然?由本論故。

序號7-250-5

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此
玄譯

第1541頁 / 共6195頁