介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第250頁 / 共1045頁
序號7-250
梵語
kathaṃ
[7-250-1]
gamyate
[7-250-2]
/
[7-250-3]
śāstrataḥ
[7-250-4]
iti
[7-250-5]
/
[7-250-6]
直譯
為什麼知道呢?因為論中這麼說
真譯
雲何得知?
玄譯
雲何知然?由本論故。
第250頁 / 共1045頁