《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1539頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-250
| 梵語 | kathaṃ [7-250-1] gamyate [7-250-2] / [7-250-3] śāstrataḥ [7-250-4] iti [7-250-5] / [7-250-6] |
|---|---|
| 直譯 | 為什麼知道呢?因為論中這麼說 |
| 真譯 | 雲何得知? |
| 玄譯 | 雲何知然?由本論故。 |
序號7-250-3 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第1539頁 / 共6195頁 | |
|
|


