梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第1544頁 / 共6195頁
序號7-251
梵語
śāstre
[7-251-1]
hy
[7-251-2]
evam
[7-251-3]
āha
[7-251-4]
/
[7-251-5]
直譯
因為在論中,是這麼說的
真譯
彼藏雲。
玄譯
如本論說。
序號7-251-2
梵語
hy
梵語標註
adv.
直譯
因為
第1544頁 / 共6195頁