《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1543頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-251
梵語 | śāstre [7-251-1] hy [7-251-2] evam [7-251-3] āha [7-251-4] / [7-251-5] |
---|---|
直譯 | 因為在論中,是這麼說的 |
真譯 | 彼藏雲。 |
玄譯 | 如本論說。 |
序號7-251-1 
梵語 | śāstre |
---|---|
梵語標註 | sg.loc.n. |
直譯 | 論中 |
真譯 | 彼藏 |
玄譯 | 本論 |
![]() |
![]() |
第1543頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |