梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1546頁 / 共6195頁

序號7-251

梵語 śāstre [7-251-1] hy [7-251-2] evam [7-251-3] āha [7-251-4] / [7-251-5]
直譯 因為在論中,是這麼說的
真譯 彼藏雲。
玄譯 如本論說。

序號7-251-4

梵語 āha
梵語標註 sg.aor.3.P.
直譯
真譯
玄譯

第1546頁 / 共6195頁