介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第251頁 / 共1045頁
序號7-251
梵語
śāstre
[7-251-1]
hy
[7-251-2]
evam
[7-251-3]
āha
[7-251-4]
/
[7-251-5]
直譯
因為在論中,是這麼說的
真譯
彼藏雲。
玄譯
如本論說。
第251頁 / 共1045頁