梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第640頁 / 共2661頁

序號7-258

梵語 eṣa [7-258-1] cec [7-258-2] chāstrārtho [7-258-3] 'bhaviṣyat [7-258-4] / [7-258-5] yad [7-258-6] idaṃ [7-258-7] paṭhayate [7-258-8]
直譯 這個如果是經義的話,那麼就會被說
真譯 如此執若是彼藏義,此文句於餘處亦必定應說。
玄譯 謂若彼論依此意說,應於餘處亦說此言。

序號7-258-3

梵語 chāstra [7-258-3-1] artho [7-258-3-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.nom.
直譯 經義
真譯 彼藏義
玄譯 彼論

序號7-258-3-1

梵語 chāstra
直譯 經文

第640頁 / 共2661頁