梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1616頁 / 共6195頁

序號7-258

梵語 eṣa [7-258-1] cec [7-258-2] chāstrārtho [7-258-3] 'bhaviṣyat [7-258-4] / [7-258-5] yad [7-258-6] idaṃ [7-258-7] paṭhayate [7-258-8]
直譯 這個如果是經義的話,那麼就會被說
真譯 如此執若是彼藏義,此文句於餘處亦必定應說。
玄譯 謂若彼論依此意說,應於餘處亦說此言。

序號7-258-8

梵語 paṭhayate
梵語標註 sg.pres.3.pass.
直譯 被說
真譯 必定應說
玄譯 應...說

第1616頁 / 共6195頁