介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第257頁 / 共1045頁
序號7-257
梵語
na
[7-257-1]
/
[7-257-2]
anyatrāvacanāt
[7-257-3]
/
[7-257-4]
直譯
這樣不對。其他地方沒有說的緣故
真譯
是義不然。何以故?於餘文中不說此義故。
玄譯
此釋不然,餘不說故。
第257頁 / 共1045頁