梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1605頁 / 共6195頁

序號7-257

梵語 na [7-257-1] / [7-257-2] anyatrāvacanāt [7-257-3] / [7-257-4]
直譯 這樣不對。其他地方沒有說的緣故
真譯 是義不然。何以故?於餘文中不說此義故。
玄譯 此釋不然,餘不說故。

序號7-257-1

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯 是義不然
玄譯 此釋不然

第1605頁 / 共6195頁