《俱舍論》對勘材料
第1607頁 / 共6195頁 |
序號7-257
梵語 | na [7-257-1] / [7-257-2] anyatrāvacanāt [7-257-3] / [7-257-4] |
---|---|
直譯 | 這樣不對。其他地方沒有說的緣故 |
真譯 | 是義不然。何以故?於餘文中不說此義故。 |
玄譯 | 此釋不然,餘不說故。 |
序號7-257-3
梵語 | anyatrāvacanāt |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)m.sg.abl. |
直譯 | 其他地方沒有說 |
真譯 | 於餘文中不說此義故 |
玄譯 | 餘不說故 |
第1607頁 / 共6195頁 |