梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1607頁 / 共6195頁

序號7-257

梵語 na [7-257-1] / [7-257-2] anyatrāvacanāt [7-257-3] / [7-257-4]
直譯 這樣不對。其他地方沒有說的緣故
真譯 是義不然。何以故?於餘文中不說此義故。
玄譯 此釋不然,餘不說故。

序號7-257-3

梵語 anyatrāvacanāt
梵語標註 [N.C.](依格關係)m.sg.abl.
直譯 其他地方沒有說
真譯 於餘文中不說此義故
玄譯 餘不說故

第1607頁 / 共6195頁