《俱舍論》對勘材料
第1609頁 / 共6195頁 |
序號7-258
梵語 | eṣa [7-258-1] cec [7-258-2] chāstrārtho [7-258-3] 'bhaviṣyat [7-258-4] / [7-258-5] yad [7-258-6] idaṃ [7-258-7] paṭhayate [7-258-8] |
---|---|
直譯 | 這個如果是經義的話,那麼就會被說 |
真譯 | 如此執若是彼藏義,此文句於餘處亦必定應說。 |
玄譯 | 謂若彼論依此意說,應於餘處亦說此言。 |
序號7-258-1
梵語 | eṣa |
---|---|
梵語標註 | sg.m.nom.dem. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此執 |
玄譯 | 依此意 |
第1609頁 / 共6195頁 |