梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第642頁 / 共2661頁

序號7-259

梵語 syād [7-259-1] daśanaprahātavyena [7-259-2] cittena [7-259-3] kāmapratisaṃyuktān [7-259-4] dharmān [7-259-5] vijānīyād [7-259-6] iti [7-259-7] / [7-259-8]
直譯 見斷心知道與欲相應的法嗎?
真譯 彼藏雲:由見諦所滅心,為知與欲界相應法不?
玄譯 然彼餘文但作是說,頗有見斷心能了別欲界繫法耶?

序號7-259-2

梵語 darśana [7-259-2-1] prahātavyena [7-259-2-2]
梵語標註 [Adj.C.](業格關係)n.sg.ins.
直譯 見斷
真譯 由見諦所滅
玄譯 見斷

序號7-259-2-1

梵語 darśana
直譯

第642頁 / 共2661頁