《俱舍論》對勘材料
第642頁 / 共2661頁 |
序號7-259
梵語 | syād [7-259-1] daśanaprahātavyena [7-259-2] cittena [7-259-3] kāmapratisaṃyuktān [7-259-4] dharmān [7-259-5] vijānīyād [7-259-6] iti [7-259-7] / [7-259-8] |
---|---|
直譯 | 見斷心知道與欲相應的法嗎? |
真譯 | 彼藏雲:由見諦所滅心,為知與欲界相應法不? |
玄譯 | 然彼餘文但作是說,頗有見斷心能了別欲界繫法耶? |
序號7-259-2
梵語 | darśana [7-259-2-1] prahātavyena [7-259-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](業格關係)n.sg.ins. |
直譯 | 見斷 |
真譯 | 由見諦所滅 |
玄譯 | 見斷 |
序號7-259-2-1
梵語 | darśana |
---|---|
直譯 | 見 |
第642頁 / 共2661頁 |