梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1623頁 / 共6195頁

序號7-259

梵語 syād [7-259-1] daśanaprahātavyena [7-259-2] cittena [7-259-3] kāmapratisaṃyuktān [7-259-4] dharmān [7-259-5] vijānīyād [7-259-6] iti [7-259-7] / [7-259-8]
直譯 見斷心知道與欲相應的法嗎?
真譯 彼藏雲:由見諦所滅心,為知與欲界相應法不?
玄譯 然彼餘文但作是說,頗有見斷心能了別欲界繫法耶?

序號7-259-7

梵語 iti
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯 彼藏雲
玄譯 但作是說

第1623頁 / 共6195頁