《俱舍論》對勘材料
第1621頁 / 共6195頁 |
序號7-259
梵語 | syād [7-259-1] daśanaprahātavyena [7-259-2] cittena [7-259-3] kāmapratisaṃyuktān [7-259-4] dharmān [7-259-5] vijānīyād [7-259-6] iti [7-259-7] / [7-259-8] |
---|---|
直譯 | 見斷心知道與欲相應的法嗎? |
真譯 | 彼藏雲:由見諦所滅心,為知與欲界相應法不? |
玄譯 | 然彼餘文但作是說,頗有見斷心能了別欲界繫法耶? |
序號7-259-5
梵語 | dharmān |
---|---|
梵語標註 | pl.acc.m. |
直譯 | 法 |
真譯 | 法 |
玄譯 | 法 |
第1621頁 / 共6195頁 |